"Tiên trách kỷ, hậu trách rưới nhân" dịch sang trọng tiếng Anh gồm và đúng là "Let hyên ổn who is without sin cast the first stone"? - Tranh: The Woman Taken into lớn Adultery của họa sỹ Valentin de Boulogne/Wikimedia.

Bạn đang xem: Tiên trách kỷ hậu trách nhân tiếng anh


Anh Cả Lý cũng có quan sát và theo dõi tình tiết của vụ việc trưởng chống bị tố cưỡng bức hiệp tác viên trên báo Tuổi Ttốt với lưu ý thấy một điều:

Trong các bình phđộ ẩm với tranh cãi về vụ Việc này có không ít người nhắc tới một câu tục ngữ Hán Việt: “Tiên trách rưới kỷ, hậu trách nhân”.

Ý của câu tục ngữ khi được đưa ra trong số bình phẩm và tranh luận đó thường là nhằm nói đến nạn nhân: trước lúc trách rưới vị trưởng chống, hãy xem xét lại coi bạn dạng thân cô nữ giới hiệp tác viên sẽ gồm hành vi gì đóng góp phần dẫn tới sự việc bị ức hiếp dâm không.

Chuyện “đổ lỗi cho nạn nhân” vẫn có nhiều fan khác đối chiếu, như đơn vị báo Khải Đơn ví dụ điển hình, cho nên vì vậy Anh Cả Lý không bàn cho.

Bài này Anh Cả Lý ý muốn đặt một vấn đề:

Con bạn nói phổ biến, và người Việt nói riêng, gồm nhận thức được rằng tư duy của mình (bao gồm tứ duy pháp lý) bị “giam cầm” ra sao trong các thể loại thành ngữ, tục ngữ, bí quyết ngôn, danh ngôn, lời xuất xắc ý rất đẹp v.v. tốt không?

“Tiên trách kỷ, hậu trách nát nhân” = cast the first stone…?

phần lớn fan dịch tục ngữ Anh – Việt lại thường xuyên lựa chọn dịch “tiên trách nát kỷ, hậu trách nát nhân” là “cast the first stone”, tốt ngơi nghỉ dạng không thiếu thốn hơn “let hyên ổn who is without sin cast the first stone” – ai không có tội mới được ném nhẹm viên đá đầu tiên”.

Muốn biết cách dịch này linch tinc cố nào thì đề nghị tìm về gốc của câu phương ngôn (proverb) tiếng Anh “let hlặng who is without sin cast the first stone”.

Gốc của câu tục ngữ này là mẩu chuyện Người lũ bà ngoại tình vào tởm Tân Ước của đạo Thiên chúa:

“Còn Đức Giê-su thì cho tới núi Ô-liu. Vừa tảng sáng sủa, Người quay lại Đền Thờ. Toàn dân mang đến với Người. Người ngồi xuống giảng dạy chúng ta.

Lúc đó, những tởm sư với fan Pha-ri-sêu dẫn mang lại trước mặt Đức Giê-su một phụ nữ bị bắt gặp sẽ nước ngoài tình. Họ để chị ta đứng trung tâm, rồi nói với Người: “Thưa Thầy, fan bọn bà này bị tóm gọn trái tang đã ngoại tình. Trong sách Luật, ông Mô-sê truyền mang đến chúng tôi bắt buộc ném nhẹm đá hạng lũ bà kia. Còn Thầy, Thầy nghĩ sao ?”

Họ nói vậy nhằm test Người, để có bằng cớ tố cáo Người. Nhưng Đức Giê-su cúi cong người xuống lấy ngón tay viết trên đất.

Vì bọn họ cứ hỏi mãi, yêu cầu Người ngẩng lên và bảo họ: “Ai trong các ông không bẩn tội, thì cđọng việc lấy đá mà ném trước đi.”

Rồi Người lại cúi người xuống viết trên khu đất. Nghe vậy, chúng ta bỏ đi không còn, kẻ trước bạn sau, bắt đầu trường đoản cú những người to tuổi.

Chỉ còn sót lại 1 mình Đức Giê-su, cùng tín đồ phụ nữ thì đứng ở giữa. Người ngửng lên cùng nói: “Này chị, chúng ta đâu cả rồi ? Không ai lên án chị sao ?”

Người lũ bà đáp: “Thưa ông, không một ai cả.” Đức Giê-su nói: “Tôi cũng như vậy, tôi ko lên án chị đâu ! Thôi chị cđọng về đi, với tự ni chớ tội tình nữa !””


*
*

Cthị trấn Chúa Giê-su cứu vớt tín đồ đàn bà ngoại tình là 1 chủ đề tương đối thương yêu của các nghệ sỹ hội họa Châu Âu truyền thống – Tranh: The Woman Taken In Adultery của Giovanni Francesco Barbieri/Dulwich Picture Gallery


Wow, một câu chuyện thật là thu hút với chân thành và ý nghĩa.

Nhưng bọn họ đang biết rằng tránh việc tiện lợi bị cuốn theo phần đa mẩu chuyện chứa đựng quan điểm khinh suất.

Hành vi “nỉm đá” (cast the first stone) ngơi nghỉ đây là hình hình họa ẩn dụ của hành vi “phán xét” (judge).

Quan điểm (được mang lại là) của Chúa Giê-su ở đây là: trước lúc phán xét tốt kết tội bạn khác, bản thân bản thân phải thật sạch tội tình.

Con bạn bản thân đề nghị trong sáng nlỗi đã tcụ trăm lần qua một thác xà phòng Omo thì mới có thể được đi rủa xả tội trạng đông đảo con người không giống.

Bản thân Anh Cả Lý là 1 người vô thần nhưng mà cũng quý trọng Chúa Giê-su lắm. Có điều vụ này thì xin Giê-su lượng thiết bị là không… tha mang lại ngài được về phương diện tứ duy bội nghịch biện.

Tội fan đàn bà vào cthị trấn bị tố là tội nước ngoài tình. Đó cũng là tội nhưng mà đám bọn ông kia vẫn nhờ “lý lẽ sư” Giê-su tư vấn.

Chúa Giê-su sẽ trả lời “lạc đề” một cách khôn xiết khôn ngoan: ông không so với tình huống rõ ràng của người bầy bà, cũng chả so với xem ý trong sách Luật ông Mô-sê tê hy vọng diễn giải với vận dụng điều biện pháp bắt buộc trừng phạt tội nước ngoài tình cố như thế nào. Ông lại đi chĩa mũi dìu công kích vào bao gồm số đông kẻ tố giác.

Giê-su thậm chí còn chĩa theo một phương pháp vô cùng hiểm độc nữa cơ. Ông không nói “Các ông ai không ngoại tình thì mới có thể được nỉm đá cô ta!”, nhưng nói “Các ông ai không thể tất cả tội ác gì sất thì mới có thể được ném nhẹm đá cô ta!”.

Đám lũ ông kia đã xét đoán thù bạn thanh nữ bởi một tiêu chuẩn: nước ngoài tình hay là không.

Xem thêm: Top 12 Game Xây Dựng Hay Cho Pc, Top #10 Game Xây Dựng Thành Phố Hay Nhất Cho Pc

Còn Đức Giê-su lại “chơi” rất hiểm, áp đặt mang đến đám bầy ông cơ một tiêu chuẩn hoàn toàn khác: sạch tội hay không sạch mát tội.

Ze-rô tội thì mới được đi phán xét bạn đàn bà bị nghi có… một tội.

Ở phía trên bắt buộc tầm nã về bản cội giờ đồng hồ Anh cho chắc ăn. Chúa Giê-su vào bạn dạng giờ Anh nói: “let him who is without sin cast the first stone”.

Without sin” tại chỗ này rất có thể hiểu là “không hề bao gồm bất kỳ tội tình nào”. Nếu Giê-su muốn nói riêng về tội ngoại tình thì ngài vẫn phân tích “let hyên ổn who is without the sin of adultery cast the first stone”.

Dĩ nhiên, loại tiêu chuẩn đạo đức nghề nghiệp omomatic ngời sáng sủa sau này này thì chỉ xuất hiện dầy cỡ sư tổ ông Donald Trump mới dám thông báo dìm là bản thân có!

Đánh vào cái tâm lý mặc cảm bản thân không hề sạch sẽ lầm lỗi kia của đám lũ ông, Gie-su (vốn đang bị đám đàn ông kia bao vây có tác dụng phiền) sẽ vừa giải vây thành công xuất sắc, vừa cứu giúp cho người lũ bà bị cáo buộc nước ngoài tình tê thoát ra khỏi rủi ro một trận ném nhẹm đá.

Ở đây nếu như Chúa Giê-su coi “pháp quyền” là 1 trong đức tin của ông thì có lẽ ông sẽ có một bài bác lâu năm tra hỏi đám bọn ông buộc tội kia cho đến Khi đầu bọn họ bốc khói luôn:

Bằng bệnh nước ngoài tình của bạn lũ bà tê đâu? Bằng bệnh này được mang về tự do xuất xắc vị ai đó ghét tín đồ lũ bà tê đưa ra? Cô ta đã được đến điều kiện từ bỏ ôm đồm trước một tòa án công bình ko vụ lợi bao gồm cả bọn ông cùng lũ bà chưa? Cô ta gồm bạn rành vẻ ngoài như thế nào biện hộ cho cô ta không? v.v.

Tiếc ráng là “pháp quyền” có vẻ như không hẳn là một trong những quý giá mà Đức Giê-su theo đuổi.

Mà thôi Anh Cả Lý lại lạc đề nữa rồi!

Ý Anh Cả Lý hy vọng nói nghỉ ngơi đây: khái niệm “bản thân không bẩn phạm tội bắt đầu được đi phán xét fan khác” trong “cast the first stone” không thể ăn nhặp gì cùng với “tiên trách nát kỷ, hậu trách nhân” cả.

Thứ tốt nhất, có thể chứng dẫn một đức tin căn nguyên của đạo Thiên chúa ẩn sau “cast the first stone”: con người không nên phán xét cho nhau, vì chỉ có Chúa bắt đầu có quyền “phán xét” ở đầu cuối (divine judgment).

Trong khiếp sách đạo, những bé cừu Thiên Chúa cũng nhiều lần được răn uống dạy dỗ rằng không được/nên phán xét tín đồ khác.

Tiên trách rưới kỷ, hậu trách rưới nhân” lại vẫn tổng quan vào loại vế thứ hai việc phán xét người khác: “nhân” rồi sẽ ảnh hưởng trách nát, hóng “kỷ” “phê với trường đoản cú phê” dứt thì “kỷ” sẽ xử “nhân”, “nhân” đừng vội mừng nhá!

Thứ đọng hai, “trách”, hiểu vào giờ Anh là “blame”, liệu bao gồm giống như với ý “phán xét” (judge) ẩn trong “cast the first stone”?

Có lẽ là không. “Trách” mang trong mình 1 màu sắc tương đối “cá nhân”, trong những lúc “phán xét” lại đặc trưng một Màu sắc “thông thường thẩm”, “cuối cùng”. “Tôi trách nát anh bởi vì anh tông vào xe tôi” khôn xiết không giống “Tôi phán xét anh vày anh tông vào xe cộ tôi”. Chúng ta có lẽ chỉ “phán xét” Khi sống trong một tình huống ko xúc tiến cho bản thân.

Cuối cùng, hoàn toàn có thể thấy “tiên trách rưới kỷ, hậu trách nát nhân” tất cả một độ tổng quan và mung lung cao hơn hẳn “cast the first stone”.

Ít ra “cast the first stone” (cho dù theo một giải pháp nhỏng vẫn nói ở trên, chính là tất cả hơi… ngụy biện) cũng đã vạch ra một lằn oắt đỏ cụ thể “without sin” – “sạch sẽ tội”. Xứng đáng bước qua lằn ranh mãnh đó thì mới được phán xét người khác.

Tiên trách kỷ, hậu trách nát nhân” lại không thể tất cả một hay các lằn rỡ nlỗi thế: trách “kỷ” đến cả như thế nào rồi mới được chuyển qua trách rưới “nhân”? Có mức sử dụng đề nghị mức độ trách nát “kỷ” buộc phải cân bằng mức độ trách nát “nhân” tốt không?

Việc cần sử dụng “cast the first stone” nhằm dịch “tiên trách rưới kỷ, hậu trách nát nhân” như thế là không thỏa đáng.

Quan trọng rộng, y như bí quyết chúng ta tra hỏi chiếc gốc phảng phất tông màu nền ngụy biện của “cast the first stone”, bọn họ cũng đề nghị tra hỏi dòng cội của “tiên trách rưới kỷ, hậu trách nhân” rứa vì chưng đồng ý nó đơn giản bởi nó là… lời ông bà ta dạy dỗ.

Chúng ta tất cả độc nhất thiết đề nghị mang “kỷ” ra xử trước lúc xử “nhân”, đơn giản dễ dàng do những đời các cụ ta đang nói vậy không?